BERECHIAH BEN NATRONAI HA-NAKDAN [i.e. Benedictus le Puncteur(?)]. Mishlei Shu’alim [“Fox Fables”: Hebrew version of Aesop’s Fables]. Translated from Hebrew into Latin by Melchior Hanel

AUCTION 41 | Thursday, September 18th, 2008 at 1:00
Fine Judaica: Printed Books, Manuscripts, & Graphic Art

Back to Catalogue Download Catalogue

Lot 112
(FABLES).

BERECHIAH BEN NATRONAI HA-NAKDAN [i.e. Benedictus le Puncteur(?)]. Mishlei Shu’alim [“Fox Fables”: Hebrew version of Aesop’s Fables]. Translated from Hebrew into Latin by Melchior Hanel

With engraved frontispiece of the Animal Kingdom, signed "Jo. Ch. Smischek fe[cit]." Title in red and black. Latin and Hebrew on facing pages. Hebrew in square characters typical of Prague, provided with nikud pp.(18), 436 (mispaginated but complete). Lightly browned, slight marginal worming on last three leaves. Ex-library. Contemporary vellum, rubbed, rebacked. 12mo Vinograd, Prague 443

Prague: Typographia Universitatis 1661

Est: $600 - $900
PRICE REALIZED $500
Berechiah (end 12th-13th century) at different times lived in Normandy and England. His appellation "Ha-Nakdan" ("The Punctuator") derives from the fact he earned his living by punctuating Hebrew manuscripts. Berechiah's most celebrated work is Mishlei Shu'alim (Fox Fables), in which he made use of the French fable collection Ysopet by Marie de France (c. 1170) and the lost Latin translation of Aesop, Romulus. This European Aesopian tradition was married to the Biblical and Talmudic tradition, with the result that the animals converse in a Biblical Hebrew interspersed with Talmudic quotations. M. Hadas produced an English translation of Mishlei Shu'alim, Fables of a Jewish Aesop (1967). See also EJ, Vol. IV, cols. 596-97